Gerhard Tersteegen  (November 25, 1697 – April 3, 1769)

1) Gott ist gegenwärtig.

Lasset uns anbeten

und in Ehrfurcht vor ihn treten.

Gott ist in der Mitte.
Alles in uns schweige
und sich innigst vor ihm beuge.
Wer ihn kennt, wer ihn nennt,
schlag die Augen nieder;
kommt, ergebt euch wieder.

2) Gott ist gegenwärtig,
dem die Cherubinen
Tag und Nacht gebücket dienen.
Heilig, heilig, heilig!
singen ihm zur Ehre /
aller Engel hohe Chöre.
Herr, vernimm unsre Stimm,
da auch wir Geringen
unsre Opfer bringen.

3) Herr, komm in mir wohnen,
lass mein’ Geist auf Erden
dir ein Heiligtum noch werden;
komm, du nahes Wesen,
dich in mir verkläre,
dass ich dich stets lieb und ehre.
Wo ich geh, sitz und steh,
lass mich dich erblicken
und vor dir mich bücken

Tradução p/ o Português (duas estrofes)

1) Deus está presente.
Vamos adorá-lo
com reverência diante dele.
Deus está no meio
Tudo em nós se silencia
e se prostra diante dele.
Quem o conhece, quem o chama,
abaixe os olhos;
vem, e entregue-se novamente.

2) Deus está presente,
A quem os querubins
dia e noite prostrados  o servem.
Santo, santo, santo!
cantam em Sua honra /
todos os anjos elevados coros.
Senhor, ouve a nossa voz,
porque  humildemente
trazemos nosso sacrifício.

3) Senhor venha habitar em mim,
deixe que o meu ‘espírito seja o Teu santuário na terra;
Vamos lá, você fechar os seres,
você glorifica em mim,
Eu honro você sempre gentil e.
Onde eu vou, sentar e ficar,
deixe-me ver-te
e antes de se inclinar.